My father's side of the family is Malaysian-Chinese meaning that at home they speak a Chinese dialect while they can all speak Malay and English - with the exception of Granny who can't speak English!
When we visited Malaysia, my sister and I found ourselves in a frustrating situation. Basically, all plans about the days events were made or changed in Chinese and we might be lucky enough to be told what was going on at the end in English.
Yes, you may well be thinking, "Shouldn't these kids be able to speak Chinese?" but that's another story.
Fast forward a few years and here I am in Japan with my Mum visiting for the first time. Upon going out with her and a Japanese person who has only a sprinkling of English vocabulary it was time for me to try the ultimate task: be a translator. Now, with my level of Japanese this is challenging enough but I came to several conclusions.
When planning a day in one language one person is always waiting, practially clueless to what is going on. If you should change plans then it's often difficult to keep everyone up-to-date on everything.
It seems to be easier on the translator (with limited ability such as myself) not to translate everything, just bits and pieces so that everyone has a feel for most relavant conversations.
I realised that the Malaysian experience was something that I perhaps shouldn't blame my relatives for - yes, though could speak English, but as I've just said, it's difficult to keep everyone up to speed on everything.
Finally, if you are translating for you Mum there is one perk to this job. That is, if she tries to tell someone an embarrassing childhood story about you and asks you to translate then it's up to you what you say... and what you don't.